【極秘】以下の英語の英文で、①~④に当てはまるものを(A)~(D)の中から教え

以下の英語の英文で、①~④に当てはまるものを(A)~(D)の中から教え…

以下の英語の英文で、①~④に当てはまるものを(A)~(D)の中から教え…

以下の英語の英文で、①~④に当てはまるものを(A)~(D)の中から教えてください。 ① This project will take place in the lobby area to enhance the appearance of the building entrance and add extra features to the space
We are aiming to renovate the lobby’s layout and replace the old, ② interior flloring
We wrll add comfortable seating and ③ refreshment station to the area
To allow space for construction workers to do their jobs, we request that residents use only the east and west entrances during this period
We sincerely apologize for any ④ that this work may cause you
Please look forward to a beauiful, new entrance in the near future!
問い
①(A)We would like to inform you of a new policy starting on May 24
(B)Please be advised of construction work between April 3 and 22
(C)Be very careful when opening the front doors to the apartment building
(D)New security features will be installed in the property at the beginning of June
②(A)bought-out
(B)broken-down
(C)worn-out
(D)used-up
③(A)a suitable
(B)a convenient
(C)a near
(D)a correct
④(A)inconvenience
(B)inconvenient
(C)inconveniencing
(D)inconvenienced

アンサー

(① (C)Be very careful when opening the front doors to the apartment building) This project will take place in the lobby area to enhance the appearance of the building entrance and add extra features to the space
We are aiming to renovate the lobby’s layout and replace the old, (② (D)used-up) interior flooring
We will add comfortable seating and (③ (B)a convenient) refreshment station to the area
To allow space for construction workers to do their jobs, we request that residents use only the east and west entrances during this period
We sincerely apologize for any (④ (A)inconvenience) that this work may cause you
Please look forward to a beautiful, new entrance in the near future!
(① (C)正面玄関をアパートに開ける際には十分に注意してください。) このプロジェクトは、ロビーエリアで行われ、建物の入り口の外観を高め、スペースに余分な機能を追加します。
私たちは、ロビーのレイアウトを改装し、古い(② (D)使い古しの)フローリングを置き換えることを目指しています。
私たちは快適な座席と (③ (B)便利な)リフレッシュステーションをエリアに追加する予定です。
建設労働者が仕事をするためのスペースを確保するために、居住者の皆様はこの期間中に東と西の入り口だけをご使用いただくようにお願いします。
私たちは、この仕事があなたに(④ (A)不便さ)を引き起こす可能性があることについて誠に申し訳なく思っています。
近い将来、美しい新しいエントランスにご期待下さい!

(A)We would like to inform you of a new policy starting on May 24
5月24日から新しい方針をお知らせしたいと思います。
(B)Please be advised of construction work between April 3 and 22
4月3日から22日まで工事を行ってください。
(C)Be very careful when opening the front doors to the apartment building
正面玄関をアパートに開ける際には十分に注意してください。
(D)New security features will be installed in the property at the beginning of June
6月初めに、新しいセキュリティ機能がこのプロパティにインストールされます。

(A)bought-out
購入した
(B)broken-down
壊れた
(C)worn-out
疲れた
(D)used-up
使い古しの

(A)a suitable
適切な
(B)a convenient
便利な
(C)a near
近い
(D)a correct
正しい

(A)inconvenience
不便さ
(B)inconvenient
不便な
(C)inconveniencing
不便を感じさせている
(D)inconvenienced
不便を感じさせられた
(*_*)(*_*)☆彡


質問タグ:a convenient,bought-out,inconveniencing,inconvenienced,a suitable,used-up

以下のマッカーサーの発言は、 実際にあったのですか? 1950年1…

以下のマッカーサーの発言は、 実際にあったのですか? 1950年1…

以下のマッカーサーの発言は、 実際にあったのですか?
1950年10月15日、ウェーク島において、
マッカーサーとトルーマン大統領が会見、
「戦争犯罪人などに手を出してはいけない。うまくいくものではない。
ニュルンベルク裁判や東京裁判は、戦争の抑止力にはならなかった」
とマッカーサーは発言
1951年5月3日のアメリカ合衆国上院議会、
軍事外交合同委員会においても、「日本は自存自衛の為に戦った」と発言

アンサー

ウェーク島での会談については、 トルーマン大統領図書館&博物館の公式サイトの↓のページに載っています。
s://wwwtrumanlibraryorg/whistlestop/study_collections/acheson
↑の中の以下の部分です。
~~
MR HARRIMAN: What about war criminals?
GENERAL MacARTHUR: Don’t touch the war criminals It doesn’t work The Nurnberg trials and Tokyo trials were no deterrent In my own right I can handle those who have committed atrocities and, if we catch them, I intend to try them immediately by military commission
~~
朝鮮戦争へのソ連&中国の介入の話題から、かなり唐突に(トルーマンの顧問だった)ハリマンから出た戦争犯罪人に関する質問に対してマッカーサーが回答したもので、
ニュルンベルグ裁判や東京裁判は戦争防止には役に立たなかった
虐殺したヤツを捕まえたら、自分(マッカーサー)がさっさと軍事裁判にかける
と言う意味の発言です。発言自体は事実です。が、「東京裁判が不当な裁判だった」ってな意味の発言と解釈する人がもしいるのならば、そりゃ、全く違う意味にすり替えています。マッカーサーは、ニュルンベルグ裁判や東京裁判が戦争防止には役立たなかった、という彼個人としては「事実」だと思った事を語っただけに過ぎませんので…
マッカーサーの議会証言については、「日本は自存自衛の為に戦った」と発言した、という風に解釈するのは、絵に描いたような「意味のすりかえ」です。
マッカーサー証言の該当部分(英語原文)は↓で見られます。
s://babelhathitrustorg/cgi/pt?id=uc1$b643205;view=1up;seq=67
ここでのマッカーサーの発言の要旨は、
・日本人は勤勉である
・ところが、日本にはカイコ以外の資源が何もない
・それ以外の資源は全てアジア近海にあった
・日本は、アジア近海からの補給を遮断されて1千万~1千2百万人の失業者が出る事を恐れた
・したがって、日本が開戦に踏み切ったのは、主に「security」が決定要因となっての事である
・アジア近海を占領し、我々にとってそれを取り返す為の損失が莫大であるが故に、我々が最終的には「日本が占領した地域での資源をコントロールすることを許すだろう」というのが日本の戦略の概念だった
・我々が日本の補給路を断ったので、日本は(少なくとも)3百万人の地上部隊を持ったまま武器を置いた
…って事です。
そもそも大量の失業者を恐れて日本が戦争に踏み切った、とかいうマッカーサーの主張自体「イカガなものか」とは思う訳ですが、それを横に置いても、マッカーサーが使った「security」と言う英単語には、後でご説明するように侵略と反対語の自衛とか言ったニュアンスはありません。マッカーサー自身が、“正当か不当か”の概念を含まない単語を選んでいる以上、この部分でマッカーサーが『日本にとっての太平洋戦争は自衛権の行使』というニュアンスを含めて語っている、って事にはどうやってもなりません。Securityにそういうニュアンスが無い以上、マッカーサーの議会証言を聞いていた議員達もマッカーサーの発言を「日本が自衛権を行使した」という意味に取るはずが無く、話していたマッカーサー自身もそれがわからなかったはずがありません。(いくらなんでも、マッカーサーがそこまでバカだった、というのはあまりにムチャクチャな話)
securityの意味をMerriam Websterでひくと以下のように出ています。(↓)
s://wwwmerriam-webstercom/dictionary/security
~~
1: the quality or state of being secure: such as
a : freedom from danger : safety
b : freedom from fear or anxiety
c : freedom from the prospect of being laid off job security
2a : something given, deposited, or pledged to make certain the fulfillment of an obligation
b : surety
3: an instrument of investment in the form of a document (such as a stock certificate or bond) providing evidence of its ownership
4a : something that secures : protection
b (1) : measures taken to guard against espionage or sabotage, crime, attack, or escape
(2) : an organization or department whose task is security
~~
マッカーサー証言のsecurityは、上記の1の意味であるのは言うまでもありません。要するに“不安・心配が無い。安全・安定している”って意味であって、正当か不当か、なんてニュアンスはsecurityには全くありません。
例えば、ソ連に侵攻したドイツ軍が(例えば)スターリングラード“防衛”の為空輸を行った、と言う時、“防衛”と言う言葉には、ドイツがソ連に侵略したのか、あるいはドイツの自衛戦争だったのか、と言う価値判断が入っていないのは、誰でもわかる事でしょう。英語のsecurityも同じで、『ドイツ軍が占領したスターリングラードを“心配のない状態にする”と言う意味で、securityと言う言葉が使えます。
実際、↓のページ(但し:は除く)
//theodysseyonlinecom/dayton/isis-recruitment-social-media/224433
『While this goal is honorable, security specialists are nervous that the attempts to take down their encrypted communicators might only strengthen ISIS’s security defenses』
とISIS(イスラム国)についてもsecurityを使っていますが、これは「イスラム国の活動が正当な自衛である」という意味では決してありません
ですので、securityの意味をマッカーサー自身がわかっていたのなら、マッカーサーはここで「日本の軍事行動は正当な自衛である」なんてニュアンスで語っていた訳がないです。仮にそういうつもりだったら、こんな英語じゃ「聞いている側はそう理解できる訳がない」ので、違う言い方をしたはずからね。
因みにマッカーサーはこの議会証言で、連合軍の占領統治をマグナ・カルタやフランス革命に匹敵する「A great social revolution」とも言っています。要するにマッカーサーの自画自賛ですが、太平洋戦争が日本の正当な自衛だったら、占領統治自体が不当になってしまいます。
また、日中戦争での日本の目的については「The objective of Japan was to conquer, occupy, control and exploit all of China 」つまり、(中国全土の)「征服、占領、支配、搾取」と言っています。
要するに、マッカーサーも、当時も今も米国での一般的認識である、「侵略国日本をやっつけたのが太平洋戦争」という認識を証言で語っていた、って事です。
それを「大東亜戦争は自衛戦争」と真逆の意味に摩り替える人がいて、それに引っかかるイタイタシイ人もいる、という事です…
そもそも、このマッカーサーの発言は、「あなたの共産中国封鎖の戦略は、日本に対して行ったものと同じですよね?」と話をふったヒッケンルーパー上院議員は共和党です。トルーマン大統領は民主党です。つまり、マッカーサーに解任の不当性をアピールするチャンスをヒッケンルーパーは与えた、って事です。そこでマッカーサーが「日本の軍事行動は正当な自衛行動だった」なんてニュアンスを含めて語ったら、マッカーサーは「太平洋戦争で日本を不当にもやっつけた陰謀を中国にもやろうって言ったのにさ…」と言った事になってしまいます。
解任の不当性を主張しようとしているマッカーサーが公聴会でそんな事を言うって、完全なアホですか????、ってな話ですね。


質問タグ:マッカーサー,ニュルンベルク裁判,トルーマン大統領,自存自衛,アメリカ合衆国上院議会,イスラム国,ヒッケンルーパー