以下の英文を和訳してください(1-5)When the leaders of the Frenc

以下の英文を和訳してください(1-5)When the leaders of the Frenc…

以下の英文を和訳してください(1-5)When the leaders of the Frenc…

以下の英文を和訳してください(1-5)When the leaders of the French establishment heard the cry of the Eiffel Tower in 1889 they were outraged A protest signed by Alexandre Dumas and Guy de Maupassant, among others, expresses the shame they felt at the thought that they would have to listen to its message for the rest of their lives:
We come to protest with all strength, with all our indignation, in the name of disregarded French taste, in the name of art and French history presently in danger Against the erection, and in the very heart of our capital, of the useless and monstrous Eiffel Tower…Will the city of Paris continue to the baroque, mercantile fancies of a builder of machines, and irreparably lose its honor and beauty? Foe the Eiffel Tower, which even commercial America would reject, means, a Paris dishonored

アンサー

(1-5)When the leaders of the French establishment heard the cry of the Eiffel Tower in 1889 they were outraged A protest signed by Alexandre Dumas and Guy de Maupassant, among others, expresses the shame they felt at the thought that they would have to listen to its message for the rest of their lives:
フランス支配階級の指導者達が1889年にエッフェル塔の叫び声を聞いたとき、彼らは憤慨した。中でもアレキサンドル・デュマとギィ・ド・モーパッサンの署名による抗議は、残る生涯、彼らがその(*エッフェル塔の発する声無き)メッセージを聴き続けなければならないとだろうと思うことに恥辱を感じることを表すものだ:
We come to protest with all strength, with all our indignation, in the name of disregarded French taste, in the name of art and French history presently in danger Against the erection, and in the very heart of our capital, of the useless and monstrous Eiffel Tower…Will the city of Paris continue to the baroque, mercantile fancies of a builder of machines, and irreparably lose its honor and beauty? Foe the Eiffel Tower, which even commercial America would reject, means, a Paris dishonored
『無視されたフランスの趣向の名において、目下危険な状態にある芸術とフランスの歴史の名において、我々の万力と憤怒をもって抗議するものである。我が都の中心に聳え、無用の醜悪な長物であるエッフェル塔に対し…
パリの都は機械を使う建築屋のバロック、重商主義の寓話へと続き、その名誉と美を回復不能なほど失うのであろうか? 商業主義的なアメリカでさえも拒否するであろう仇なるエッフェル塔は、名誉を損なったパリを意味するものである。』


質問タグ:among others,エッフェル塔,英文,means,アレキサンドル・デュマ,以下,ギィ・ド・モーパッサン

以下の英文を訳してください。おねがいします。 ciaelaI can finally …

以下の英文を訳してください。おねがいします。 ciaelaI can finally …

以下の英文を訳してください。おねがいします。
ciaelaI can finally post about this! In my new video I took you inside #福岡県自動車学校 ! I used to be so afraid of driving, an d convinced that I was going to die if I got my license, but the more lessons I take, the more comfortable I feel behind the wheel of a car! ?
?????????
I’m really proud of this project and the way it has come together It’s not common for places like this to agree to filming! (Especially for YouTube!)
?????????
If you’re watching my story, you probably saw me posting about being nervous for meetings a month or so ago, but I couldn’t be happier with the outcome The school hopes this will encourage more foreigners to enroll and try to get their drivers licenses in Japan I think that a lot of foreigners aren’t even aware you CAN get your full license in Japan, but if you’re planning on staying long-term, definitely challenge yourself! It’s fun! I can’t wait to have an ID that isn’t a “gaijin card” too
?????????
Aside from the days we set aside for filming, I am taking classes every day and studying hard My goal is to get my license in one month! It’s so much faster and more convenient than waiting a million years for my full license in Canada
?????????
Watch the video to see what driving education is like here in Japan, and let me know how different it is in you country!
?????????

アンサー

ciaelaI can finally post about this! In my new video I took you inside #福岡県自動車学校 ! I used to be so afraid of driving, and convinced that I was going to die if I got my license, but the more lessons I take, the more comfortable I feel behind the wheel of a car! ?
Ciaelal はやっとこれについて投稿できます!新しい動画では福岡県自動車学校の内部をご案内しました!私は運転するのがとても怖くて、免許を取ったら死ぬものだと思ったものでしたが、レッスンを受けるほどにハンドルを握るのが気持ちよく感じるようになっています!
?????????
I’m really proud of this project and the way it has come together It’s not common for places like this to agree to filming! (Especially for YouTube!)
私はこのプロジェクトとその一体感/団結を本当に誇りに思っています。このような場所で撮影に同意するのは普通ではないんです!
?????????
If you’re watching my story, you probably saw me posting about being nervous for meetings a month or so ago, but I couldn’t be happier with the outcome The school hopes this will encourage more foreigners to enroll and try to get their drivers licenses in Japan I think that a lot of foreigners aren’t even aware you CAN get your full license in Japan, but if you’re planning on staying long-term, definitely challenge yourself! It’s fun! I can’t wait to have an ID that isn’t a “gaijin card” too
私の話すことを見ていらっしゃるなら、多分一ヶ月程前にミーティングでビクビクしている様子を投稿したのをご覧になったでしょうけれど、結果についてはこれ以上の幸せはありません。このことがもっと多くの外国人に勇気を与え日本で運転免許を取るために入学する励みになるだろうと(自動車)学校は期待しています。多くの外国人は日本でフルライセンスが取れることさえを知らないでいるのだと思いますが、長期滞在を予定するなら絶対に挑戦すること!楽しいですよ!”外人カード(外国人登録証)” ではない身分証明書を持つのも待ちきれません。
?????????
Aside from the days we set aside for filming, I am taking classes every day and studying hard My goal is to get my license in one month! It’s so much faster and more convenient than waiting a million years for my full license in Canada.
私達が撮影用ににとっておいた日とは別に、私は毎日レッスンを受け頑張って勉強しています。 私の目標は1ヶ月で免許を取得することです! カナダでフルライセンスのために何百万年も待っているよりもずっと速くて便利です。?
????
Watch the video to see what driving education is like here in Japan, and let me know how different it is in you country.
動画を見てここ日本での自動車運転の指導はどういうものか知って下さい。そしてあなたの国ではどう違うのか知らせて下さい。


質問タグ:I used to be so,gaijin card,It’s fun,福岡県自動車学校,英文,Ciaelal,フルライセンス

以下の英文をどなたか翻訳して頂けますか? オークションでの取り決め…

以下の英文をどなたか翻訳して頂けますか? オークションでの取り決め…

以下の英文をどなたか翻訳して頂けますか? オークションでの取り決めについての一文です。
WITHDRAWAL
25% of the low estimate of the Lot to be withdrawn, together with all out-of-pocket expenses incurred by us in connection with such Lot
恐らくこの文章の動詞はincurredだと思うんですが、うまく訳せません。
お力を貸していただきたいです。

アンサー

名詞(節)が並んでるだけだから、SVのある「文」じゃないんだよね。
incurred は受身の過去分詞で、その前の名詞句にかかる。
上からざっと切って解説を入れると、こういうこと:
WITHDRAWAL
(出品の取り下げ)
25% of the low estimate of the Lot to be withdrawn,
(取り下げられるロットの推定最低価格の25%)
together with
(および)
all out-of-pocket expenses
(現金支出)
incurred by us
(我々が担った/支払った)
in connection with such Lot
(該当ロットに関連して)
*ということなんで、多分、契約書にペナルティーがリストしてあって、その中に、一旦出品したものを取り下げる際にはこれだけいただきますよ、という項目になってるんだと思う。(=>出品をキャンセルしても、最低の歩合と手数料は取られる。)


質問タグ:WITHDRAWAL,incurred,オークション,動詞,一文,incurred by us,過去分詞

以下の英文の訳を教えてください… Bread is made by cooking a dough…

以下の英文の訳を教えてください… Bread is made by cooking a dough…

以下の英文の訳を教えてください… Bread is made by cooking a dough of flour and water, and often such additional ingredients as salt, fat and yeast Yeast is the essential ingredient that makes the dough rise by fermenting carbohydrates in the flour
Humans have made good use of fermentation for centuries
Fermentation is the conversion of carbohydrates into an acid or an alcohol, and it is employed to produce alcoholic beverages like wine, beer and so on
It also creates lactic acid in sour foods such as yogurt Needless to say, there is a great difference between fermentation and rot The obvious distinction between them may be that the former produces something that tastes good and the latter produces something that tastes bad

アンサー

パンは小麦と水の生地に、よく塩、脂肪、イーストなどを加えて調理してできます。イーストは生地の炭水化物を発酵させてふくらます大切な添加物です。
人類が何世紀にもわたり発酵をうまく使ってきました。
発酵は炭水化物を酸やアルコールに変換するもので、ワイン、ビールなどのアルコール飲料の生成にも使われます。
また、ヨーグルトのようなすっぱいものではラクト酸を作ります。いうまでもなく、発酵と腐敗には大きな差があります。明らかな違いは、発酵は良い味のものをつくり、腐敗は変な味のものを作ります。


質問タグ:Needless to say,beer and so on,fat and yeast,英文,炭水化物,発酵,イースト