【極秘】日本国内でのプレッパー生活と山奥での避難場所の構築について質問で

日本国内でのプレッパー生活と山奥での避難場所の構築について質問で…

日本国内でのプレッパー生活と山奥での避難場所の構築について質問で…

日本国内でのプレッパー生活と山奥での避難場所の構築について質問です。
ytadanukiさんに質問です。 1.もし日本国内で経済や財政崩壊、太陽フレアによる電磁パルスの混乱に備える場合、山奥に、TVアニメ『蟲師 続章』第10話で、主人公、ギンコが木の枝と葉っぱ、縄で構成されたテントを避難場所として構築するのは、合理的でしょうか?
2.アメリカ国内の山間の森で、地球滅亡を恐れて、山奥にシェルターを設置し、30年間引き籠っていた男が発見されたそうですが、ここで質問です。
もし日本国内で経済や財政崩壊、太陽フレアによる電磁パルスの混乱に備える場合、山奥にシェルターを設置する場合、勝手に設置しても法律上、問題無いのでしょうか?
●『怖い怖い、地球滅亡怖い。終末を恐れ30年間秘密のシェルターに閉じこもっていた究極の引きこもり男性(アメリカ) カラパイア』↓
://karapaiacom/archives/52250588html
●『【蟲師 続章】第10話 感想 冬眠もできる蒸し師 あにこ便』↓
://anicobinldblogjp/archives/39474536html
●『–livedoorblogimgjp-anico_bin-imgs-e-4-e4507e4ejpg』↓
://livedoor4blogimgjp/anico_bin/imgs/e/4/e4507e4ejpg

ytadanuki,シェルター,あにこ便,山奥,電磁パルス,縄文人,荒れ地アンサー

木の枝や草で作るシェルターは楽しそうですね。縄文人だってそういう家に住んでいたわけで。
どんなシェルターを作るにせよ、自分の所有地でない所に作れば不法侵入、不法占拠ですから、見つかれば強制排除、悪ければ逮捕ですよ。どんな山奥だろうと国有地だろうと、無主の土地はありません。
まあ、何か異変が起こって社会が崩壊してしまった状態ならまた別。
まあ秘密の隠れ家のようなものが好きなら、安い土地を買うのがいいでしょう。昔、人は住んでいたが、今は過疎地になって人が住まなくなった土地がいいですね。水もあるでしょうし、もと畑のあった場所を耕し直せば、全くの荒れ地より楽に畑にできて作物も作れます。水と食料は生存の絶対必要条件ですから、極端に山奥でないほうがいいでしょう。


質問タグ:ytadanuki,シェルター,あにこ便,山奥,電磁パルス,縄文人,荒れ地

日本語訳を翻訳お願いします。 海外通販で商品を購入したのですが、発…

日本語訳を翻訳お願いします。 海外通販で商品を購入したのですが、発…

日本語訳を翻訳お願いします。
海外通販で商品を購入したのですが、発送連絡が来て1ヶ月半くらいたっても届かない為、トラッキング番号を教えてほしいと連絡したら下記の返事がきました。 翻訳サイトにて翻訳したのですが、今一つ理解できません。
注文が駄目になりクレジットカードに返金したようなことが記載されていますが、購入金額分引き落とされたままで返金は確認できませんので、もう一度商品を送りなおすという意味でしょうか?
翻訳をお願いします。
I was able to get ahold of Cross Border Fed-Ex and they inform me that the order was lost and they have credited your credit card back this morning and you should see the credit within 5-7 business days I do apologize for this If you would like you can go ahead and place an new order and for all the inconvenience this has caused you I will be sending you a free gift card for $5000 by email so you can use it as soon as you like

アンサー

一週間後に返金されたかどうか確認できるはずと書いています。
再度注文するのであれば、割引できるクーポンをメールで送ると書いています。
返金されたのを確認してから、動かないと詐欺の場合にさらに騙された場合、困るかも知れません。


質問タグ:翻訳,トラッキング番号,日本語訳,クレジットカード,翻訳サイト,クーポン,詐欺

日本語を勉強している外国人です。 曲の翻訳を頼まれたので臨んでみた…

日本語を勉強している外国人です。 曲の翻訳を頼まれたので臨んでみた…

日本語を勉強している外国人です。
曲の翻訳を頼まれたので臨んでみたものの、
些か聞き取りにくい部分がありまして
教えていただきたいと思います。
デスエンドリクエストってゲームのオープニング曲ですが
s://yout ube/9PjZUqXdn1k
1分8秒から13秒と
1分20秒から40秒がうまく聞き取れません。
少々面倒だとは思いますがよろしくお願いします。

アンサー

1分8秒から13秒がわかりません。わたしは日本人です。
– – – – – –
ほどかないで ほどかないで
そこに真理は無いの
意気地なしで ひとりきりで
きっと隠してた
愛されて 閉ざされた 今はとどきはしない
愛されて ここで手を差し伸べよう
覚えてる (hello?)
ここで産声を 聞いたんだったっけ
叫んだ気もする
凍えてる heart
どこに捧げたの
わずかな時間と光
荒ぶる魂にて救済をもとめて
綻び探している おちない (huge brain????)
誰かが居た世界なら
誰と(なにがおにしよう ????)
見つけ出せても 明日は来ないじゃない
揺れないで 広がる感情
全部私たちで
照れないで(or 揺れないで) すべてを頂戴
仲間が見せた情景で
踏み出す友情
飛び散る symphony
そうね、どこに行っても
きっと抜け出せはしない
Caligula Syndrome


質問タグ:聞き取りにくい部分,デスエンドリクエスト,オープニング曲,外国人,翻訳,huge brain,誰か

日本語をフランス語に訳すのに苦労しています。 見にくいかもしれませ…

日本語をフランス語に訳すのに苦労しています。 見にくいかもしれませ…

日本語をフランス語に訳すのに苦労しています。
見にくいかもしれませんが、添削をしてほしいです…長文ですみません。。。
よかったらお願いします。
三ツ星レストランという絶対的地位 をめぐってシェフがそれぞれの違った悩みを抱えながら料理を創作するのだ。
日本ではそういった明確なランクというのは存在しないので新鮮だった。
ぜひジャッキーのアイディア溢れる料理もアレクサンドルの伝統的な料理も食べてみたいものだ。
また途中に出てきた日本の描写も面白かった。
海外の人達にとって日本は着物と侍の姿のイメージか強いのだろう。
私にとってフランスはパリジェンヌとエッフェル塔のイメージが強い。
Il consiste a creer un aliment malgre les inquietudes sur la position absolue de trois chef du restaurant etoile est different
C’est frais, parce que c’est qu’un tel rang clair n’existe pas au Japon
C’est quelque chose que vous voulez essayer culinaire Regarder Jackie idee et une cuisine traditionnelle d’Alexandre
Egalement interessant de representations du Japon sont sorti au milieu
Faire image vetu de kimonos et les samourais du Japon pour les gens outre-mer forts
Pour moi, la France est forte en image de la Tour Eiffel parisienne

アンサー

Les chefs s’investissent pleinement malgre des soucis personnels a creer des plats afin de conserver le statut d’un restaurant trois etoiles Cette facon claire de classement est nouveau pour moi car ce genre de chose n’existe pas au Japon Je tiens absolument a gouter la cuisine inventive de Jackie mais aussi celle d’Alexandre plus traditionnelle J’ai trouve egalement tres interessant de voir l’image du Japon que le reportage voulait montrer Pour beaucoup d’etrangers, le Japon reste un pays de kimono et de samourai
Tout comme, pour moi, la France est un pays de parisiens et de la Tour Eiffel


質問タグ:C’est frais,Il consiste,Pour moi,est different,アレクサンドル,J’ai trouv,Tout comme

日本語に訳してください。 La faculte de transformer en lieux de p…

日本語に訳してください。 La faculte de transformer en lieux de p…

日本語に訳してください。 La faculte de transformer en lieux de promesse nos lieux de souffrances ou de defaites,quand meme il serait trop facile de nous substituer a ceux qui souforirent reellement la defaite et les larmes,nous permettra de franchir la frontiere d’avec les lieux ou d’autres humanites souffrirent et perdurerent,et de concevoir ces lieux dans l’eloge et les fastes Pour ce qui est des frontieres legales entre les communautes,observons combien il est agreable de les quitter sans contrainte,sans mesure,de continuer comme naturellement de l’atmosphere Maroc a l’atmosphere Algerie,et de ce vivre-France a ce vivre-Espagne,et de l’air qu’on respire en Savoie a l’air qu’on respire en Toscane (),et des deserts bleus du Perou aux deserts ocre du Chili,vous vous sentez leger d’une inouie veture,et plein d’un appetit ancien pour ce qui va survenir,la frontiere est cette invitation a gouter les differences,et tout un plaisir de varier,mais revenons ensuite a tous ceux qui ne disposent pas d’un tel loisir,les immigrants interdits,et concevons le poids terrible de cet interdit Franchir la frontiere est un privilege dont nul ne devrait etre prive,sous quelque raison que ce soit Il n’y a de frontiere que pour cette plenitude enfin de l’outrepasser,et a travers elle,de partager a plein souffle les differences()

アンサー

約束に変身する能力は、彼がそれらの実際souforirent敗北と涙で代用するにはあまりにも簡単だろうしても、苦しみや損失の私達の場所を置く私たちはの場所で国境を越えることができます他の人文科学は苦しんで続けられ、これらの場所を賞賛と誇りに思っています。コミュニティ間の法的な境界線については、それがvivre-するアルジェリア雰囲気に雰囲気モロッコのように自然に継続するために、対策なし、制約なしにそれらを残し、そしてこのライブ – フランスがいかに素敵見ますスペインと私たちがトスカーナで呼吸する空気にサボイで呼吸する空気(。 。 。 )、そしてチリにペルーの青い砂漠の黄土色の砂漠、あなたは前例のないクラッドの光を感じ、そして何が起こるのための多くの元食欲、境界線は違いを味わうために招待し、全体で変更する喜び、しかし、そのような余暇を持たないすべての人に戻って、移民禁止され、この禁止のひどい重さを想像してください。国境を越えることは、何らかの理由で誰も奪われるべきではない特権です。フロンティアはありませんが、最終的にはそれを越えて、そしてそれを通して、完全な息をしてその違いを分かち合うことができます。 (。 。 。 )


質問タグ:gouter les diff,et des deserts,La facult,tre priv,日本語,実際souforirent敗北,境界線

日本語に合うように、()内を並べ替えて英文を完成させてください。…

日本語に合うように、()内を並べ替えて英文を完成させてください。…

日本語に合うように、()内を並べ替えて英文を完成させてください。ただしそれぞれ必要な1語を補うこと。 1この歌を聴くと学生時代を思い出す。
(my/ this/ school days/ of/ song/ me)
その銀行はわが社に多額の資金を提供した。
(a/ our company/ the bank/ lot/ with/ money/ of)
お願いします。

アンサー

1 This song [reminds] me of my school days
2 The bank [provided] our company with a lot of money
* [ ] が補う語。


質問タグ:our company,School Days,the bank,わが社,英文